因為疫情,香港不少朋友已數年未有外遊。泰國曼谷向來是港人的旅遊熱點之一,闊別近三年,大家或已對當地感到陌生。三位「女神」高海寧、彭慧中、陳星妤聯同「少年食神」林澄光率先探路,穿梭曼谷的大街小巷,發掘隱世地道美食與打卡景點。近年流行素食,主持們也會化身「找素」達人,介紹曼谷的滋味素食。遊泰國當然不能錯過「歎SPA」,女神們會親身上陣體驗各式SPA,務求為觀眾揭開最高CP值的歎世界攻略。
虽身为知名运动员或说唱明星的妻子或女友,但这些时髦又聪慧的女性才是这部肥皂真人秀剧集中发号施令的人
飲茶是源自廣州的飲食模式,是粵式飲食文化的一大特色。「飲杯茶食個包」、「一盅兩件」,相信已深入大部份港人的DNA。節目透過不同主題,尋找點心的前世今生,溯源廣式茶樓歷史,主持羅家英、馮盈盈、關楓馨引領觀眾穿梭香港與廣州,走訪舊式及新式茶樓,探訪點心師傅、獲獎大廚、酒樓負責人與掌故專家等,由傳統到新派點心,分享並介紹多款美點的故事和人情味,讓大家進一步了解飲茶文化。
Forged in Fire is an American reality television competition series that airs on the History channel, and is produced by Outpost Entertainment, a Leftfield Entertainment company. In each episode, four bladesmiths compete in a three-round elimination contest to forge bladed weapons, with the overall winner receiving $10000 and the day's championship title. The series is hosted by Wil Willis, with a three-judge panel consisting of J. Neilson, David Baker, and Doug Marcaida, experts in weapon history and use.
《FLYING DAYS》是湖南卫视国际频道全新打造的原创节目,历时数月,跟踪采访。贴身记录快女、快男的真实成长之路,细数他们的蜕变历程。